ตั้งแต่ต้นปีก็มีข่าวคนดังเสียชีวิตแล้วหลายราย ล่าสุดก็คือ Muhammad Ali (มูฮัมหมัด อาลี) นักชกรุ่นเฮฟวีเวทระดับตำนานที่เพิ่งลาโลกไป
พอดีเพื่อนสาวของแอดมินเห็นจากหัวข้อข่าวเขียนว่า “Death of Muhammad Ali: Boxer died of septic shock.” เธอก็เกิดความสงสัยในใจยิกๆ ว่า Death แปลว่าตาย Die ก็แปลว่าตาย แล้วมันต่างกันตรงไหนเหรอ
บอกทางลัดเพื่อให้เข้าใจง่ายว่า แต่ละคำมีการใช้แตกต่างกันเพราะความเป็นตัวมันเอง มาดูกันนะ
คำนาม (Noun)
เริ่มจาก Death (เดธ) คำนี้เป็นคำนาม (Noun) แปลว่าความตาย การตาย เช่น การตายของปศุสัตว์ในพื้นที่การเกษตร เป็นต้น หรือเรื่องที่เพื่อนสาวกำลังสงสัยคำว่า Death จากหัวข้อข่าว Death of Muhammad Ali ก็ต้องบอกว่ามันหมายถึง การเสียชีวิตของมูฮัมหมัด อาลี
หรือในประโยค Do you believe in life after death? เธอเชื่อเรื่องชีวิตหลังความตายไหม
คำกริยา (Verb)
คำต่อมาคือคำว่า Die (ดาย) เป็นคำกริยา ใช้ง่ายๆ เลยคือวางไว้หลังคำนามที่ตาย บ่งบอกว่าเขาทำกริยาตายนั่นเอง เช่น
His grandfather died in 2010. คุณตาของเขาเสียเมื่อปี 2010.
หรือดูตามหัวข้อข่าวเขียนว่า Boxer died of septic shock. ก็คือ นักมวย (มูฮัมหมัด อาลี) เสียชีวิต (ทำกริยานี้) เพราะช็อคจากการติดเชื้อในกระแสเลือดค่ะ
นอกจากคำว่า die แล้ว ยังมีอีกคำหนึ่งที่มีความหมายเดียวกันเป๊ะ นั่นก็คือ pass away (v.) [ตอนเด็กๆ มีเพื่อนในห้องเราบอกคุณครูว่า หล่อน passed away ในความหมายว่าเดินผ่านไป คุณครูดูตกใจมาก รีบแก้ให้อย่างไว] แน่ละ มันฟังดูดีกว่าโดยแปลเป็นไทยได้ว่า เสียชีวิต มักใช้ในภาษากึ่งทางการ (informal)
คำคุณศัพท์ (Adjective)
Dead ( เด๊ด) คำนี้เป็นคุณศัพท์ ใช้บอกลักษณะ อาการ Dead แปลว่า ตาย
Sam’s wife has been dead for many years. ภรรยาของแซมได้เสียชีวิตไปหลายปีแล้ว
และถ้าเห็น dead อยู่หน้าคำนาม (คุณศัพท์ทำหน้าที่ขยายคำนาม ก็ต้องอยู่หน้าคำนาม) สื่อความว่า สิ่งนั้นได้ตายไปแล้ว จำง่ายๆ คือ มันมีสภาพเป็นศพ ม่องเท่งไปแล้ว เช่น
There’s a dead rabbit under the tree. มีซากกระต่ายน้อยอยู่ใต้ต้นไม้
I see dead people. ผมเห็นคนที่ตายไปแล้วครับ (หมายถึง ผมเห็นผี จากหนังเรื่อง The sixth sense)
Dead air – คำศัพท์ในวงการรายการวิทยุหรือการใช้เสียงต่างๆ หมายถึง ตายแน่… อากาศหมด ฮ่า ฮ่า ไม่ช่าย Dead air แปลว่า ช่วงเวลาที่ออนแอร์อยู่ดีๆ ดีเจก็เลิกพูด เพราะไม่มีอะไรจะพูดหรือนึกอะไรไม่ออก ปล่อยให้ความเงียบครอบงำสถานี
เราอาจเห็น dead ใช้กับเครื่องมือ เช่น โทรศัพท์ มีความหมายว่า เจ๊ง หรือแบตหมด… ก็เป็นได้
Oh, shoot! My phone’s dead. Where’s my charger? If my boyfriend can’t reach me on the phone, I’m dead.
อ้าว ซวยละ โทรศัพท์แบตหมด ที่ชาร์จอยู่ไหนเนี่ย ถ้าคุณแฟนโทรหาไม่ได้นี่ตายแน่ๆ (ตายเพราะความคิดถึง)
* Oh, shoot! ในที่นี้ไม่ได้แปลว่า โอ้ ยิง! นะจ๊ะ แต่มันเป็นคำอุทานที่เป็นภาคสุภาพของคำว่า Oh, sh*t นั่นเองค่ะ
Oh shoot! ใช้เมื่อทำผิดพลาดเล็กน้อย less important mistakes.
เลิกสับสนกันได้แล้วนะจ๊ะ หลังจากนี้ก็ต้องใช้ให้ถูกด้วย เพราะคำนี้เป็นคำที่คนไทยสับสนกันมากๆอีกคำหนึ่งเลยล่ะจ้า
ที่มา: mThai