สงสัยบ้างไหมว่า I Suppose… มันแปลว่าอะไรและใช้ยังไงกันแน่ ?!!

เห็นกันบ่อยๆ ใช่ไหมล่ะคะเพื่อนๆ ไม่ว่าจะในภาพยนตร์หรือชีวิตจริง ที่ฝรั่งเขาชอบใช้คำว่า I suppose บลาๆๆ นั่นสิ ประเด็นคือ… แล้วคำนี้มันแปลว่าอะไรกันแน่นะ
HGHealthMyth001_man-think-about-sex_FS (Copy)

 

คำตอบก็คือ suppose มีความหมายว่า คาดเดา,ฉันว่า…,เดาว่า หรือ guess นั่นเอง (ภาษาไทยจะชอบพูดว่า ฉันคิดว่า… แต่หากแปลแบบนี้ทุกคนจะเลือกใช้คำว่า think ซึ่งจริงๆแล้วก็คล้ายๆกันนั่นเอง)

 

I suppose you’ll be meeting Somsak when you go to Paris?

ฉันคาดว่าคุณกำลังจะได้เจอสมศักดิ์ เมื่อคุณไปปารีส

 

I suppose you two know each other?

คาดว่าคุณทั้งสองคนรู้จักกันใช่ไหมล่ะ?

 

man-thinking

 

อย่างไรก็ตาม suppose ไม่นิยมใช้ในรูป continuous นะจ๊ะ ดังนั้นถ้าใช้ว่า I am supposing นี่ผิดทันทีเลย ลองมาดูตัวอย่างเพิ่มเติม

 

Now I suppose we’ll have to do something else.

ตอนนี้ฉันคาดว่า เราจำเป็นจะต้องทำอย่างอื่นแล้ว

 

We’re waiting for John and I suppose he must be stuck in traffic.

เรากำลังรอจอห์นและฉันเดาว่าเขากำลังรถติดอยู่

 

At this moment I suppose it doesn’t matter.

ในตอนนี้ ฉันเดาว่ามันจะไม่เป็นไร

 

Young business man thinking with colleagues at the back

 

ที่นี้แล้วถ้าเราอยากจะใช้ในรูปปฏิเสธล่ะ ก็ใช้เหมือน guess not เลยคือ suppose not

 

A: It’s almost too late to go to the movie. Shall we try anyway?

มันเกือบจะสายไปสำหรับดูหนังแล้ว หรือจะลองไปหน่อยมั้ยล่ะ?
B: I suppose not.

ฉันว่าไม่ดีกว่า

 

Thinking-2

 

นอกจากนี้เรายังใช้ในรูป I don’t suppose ก็ได้เช่นกัน

 

I don’t suppose you know her phone number, do you?

ฉันว่าคุณไม่น่าจะรู้เบอร์โทรศัพท์ของเธอ ใช่ไหมล่ะ?
I don’t suppose we’ll ever be rich.

ฉันว่าเราคงไม่รวยหรอก

 

เป็นยังไงบ้างพอจะเข้าใจกันบ้างหรือยัง ทีนี้ก็ลองใช้ I suppose ในการพูดกันดูบ้าง รับรองช่วยให้ใช้ภาษาอังกฤษได้ใกล้เคียงเจ้าของภาษามากขึ้นอีกขั้นค่ะ

source: Thai.engoo

ร่วมแสดงความคิดเห็นกันจ้า...

ทุนการศึกษาอื่นๆที่น่าสนใจ