Pull your leg ประโยคที่ฝรั่งพูด ทำเอาคนไทยมึนตึ้บ มันคืออะไรกันนะ!?

สวัสดีครับเพื่อนๆ ใครที่เจอฝรั่งและได้พูดคุยบ่อยๆ อาจจะเคยเจอสำนวนมากมายที่ทำเอาเราถึงกับงง เพราะแปลตรงตัวก็ค่อนข้างจะแปลกๆ

หนึ่งในวลีที่ฝรั่งที่สนิทกับคนไทยระดับหนึ่งจะพูดแหย่เล่นก็คือ Pull your leg นั่นเองครับ

 

CSIRO_ScienceImage_2241_A_man_and_woman_chatting_outside_a_cafe

 

วลี pull your leg แปลตามตัวก็คือ ดึง ขาของคุณ ซึ่งแน่นอนว่าถ้าแปลได้ตรงตัวขนาด นั้นก็คงไม่ได้มาอยู่คอลัมน์นี้แน่นอน ดังนั้นผม อยากให้คุณลองอ่านบทสนทนาข้างล่างแล้วลอง เดาความหมายดูก่อนครับ

 

Rylan: Do you know Gavin in the sales department?
ไรแลน นายรู้จักแกวินที่อยู่ฝ่ายขายไหม

Mason: Of course, we worked together in a project last month. Why?
เมสัน รู้จักสิ เคยทำโปรเจคท์ด้วยกันเมื่อเดือน ที่แล้ว ทำไมเหรอ

Rylan: He’s going to move to our branch in India.
ไรแลน เขากำลังจะย้ายไปอยู่สาขาของเราที่อินเดียน่ะ

Mason: Is that a fact? As far as I know, he doesn’t like Indian food and hot weather. He seems to have a negative impression about this country.
เมสัน จริงเหรอ เท่าที่ฉันรู้ เขาไม่ชอบอาหาร อินเดียแล้วก็อากาศร้อน ดูเหมือนเขาจะไม่ค่อยชอบประเทศนี้สักเท่าไร

Rylan: I’m just pulling your leg.

 

 

 

สำนวน pull your leg นั้น จริงๆ แล้ว หมายถึง พูดโกหกในเชิงล้อเล่น หรือที่เรียกกันว่า“อำ” คนอื่นนั่นเอง เพราะฉะนั้นประโยคสุดท้ายที่ไรแลนพูดก็หมายความว่า“ฉันแค่อำนายเล่นน่ะ”

มีข้อสังเกตทางไวยากรณ์นิดหนึ่งครับคือ สำนวนนี้ มักอยู่ในรูป continuous tense เสมอ (คืออยู่ใน รูป be pulling your leg โดย be เปลี่ยนตาม ประธาน) นอกจากนั้น คุณสามารถเปลี่ยน your เป็นคุณศัพท์แสดงความเป็นเจ้าของ (possessive adjective) ตัวอื่นได้ ขึ้นอยู่กับว่าใครที่ถูกล้อเล่น

เช่น ถ้าคุณพูดล้อเล่นกับจอห์น ในเมื่อจอห์นเป็น ผู้ชาย ประโยคเต็มก็จะใช้เป็น You are pulling his leg. ครับ ประเด็นต่อมาคือถ้าคุณล้อเล่นกับ คนมากกว่าหนึ่งคน your ก็จะเปลี่ยนเป็น their

และอย่าคิดลึกขนาดว่าถ้าอย่างนั้นขาก็น่าจะเป็นหลายๆ ขาด้วยแล้วเผลอเติม s ที่ leg เข้านะครับ

 

 

friends-talking

 

สำหรับสำนวนนี้ ไม่ว่าคนถูกล้อเล่นจะมี กี่คน leg ก็ยังเป็นรูปเอกพจน์เสมอครับ เพราะฉะนั้นประโยคก็จะเป็น You are pulling their leg. คราวนี้เราลองมาดูสำนวนที่มีความหมายใกล้เคียงกันบ้างเพื่อเป็นการต่อยอดความรู้ออกไป

ซึ่งก็คือ play a trick on หมายถึง ลงมือทำเรื่อง บางอย่างเพื่อหลอกคนอื่นในเชิงล้อเล่น โดยหลัง on จะเป็นคนที่ถูกล้อเล่นครับ

เช่น Disruptive pupils in this class are always playing a trick on their teachers. (นักเรียนจอมกวนใน ชั้นนี้ชอบแกล้งคุณครูอยู่เรื่อย)

 

 

สังเกตว่าสำนวนนี้ ก็มักอยู่ในรูป continuous tense เช่นกัน คราวนี้มาดูความแตกต่างเล็กน้อยระหว่างสองสำนวนนี้กันบ้าง โดยสำนวน pull your leg นั้นเน้นไปที่การพูด ในขณะที่สำนวน play a trick on เน้นไปที่การกระทำ

แต่ทั้งสองสำนวนมีเจตนาเดียวกัน คือจะหลอกให้อีกฝ่ายเชื่อในเรื่องที่ไม่จริงครับ

 

1

source: sanook

ร่วมแสดงความคิดเห็นกันจ้า...

SHARE

ทุนการศึกษาอื่นๆที่น่าสนใจ