มาใช้ให้ถูกกันเถอะ…15 คำในภาษาอังกฤษ ที่คนไทยใช้กันผิดๆ จนฝรั่งต้องงง!!!

สำหรับวันนี้ ScholarShip.in.th ก็ได้นำเอาเทคนิคดีๆ สำหรับการใช้ภาษาอังกฤษมาฝากเพื่อนๆ กันอีกแล้วครับผม ว่าแล้วเราลองมาชมรายละเอียดกันได้เลย

 

เชื่อมั้ยล่ะว่าหลายคำในภาษาอังกฤษที่คนไทยนำมาใช้นั้น มีใช้กันแบบผิดๆ อยู่เยอะเลยล่ะครับ ต่อไปนี้เรามาเรียนรู้แลัใช้ให้ถูกกันนะ วันนี้เราก็ได้นำเสนอเรื่องราวเกี่ยวกับคำที่ใช้ผิด และควรมาใช้ให้ถูกกันจ้า

 

Dont-Speak-1024x682

 

Fitness : การเข้าฟิตเนสเซนเตอร์

คนไทยมักเข้าใจผิดว่า “ฟิตเนส” คือสถานที่ออกกำลังกาย ฝรั่งอาจจะงงกันได้ง่ายๆ เลยล่ะ เพราะมันแปลว่า “สมรรถภาพของร่างกาย” ไม่ใช่สถานที่ออกกำลังกายอย่างที่เราเข้าใจ และถ้าจะสื่อความหมายของสถานที่ต้องใช้คำว่า “Fitness center” หรือใช้คำว่า “gym” แทนนะจ๊ะ

 

In trend : อินเทรน

ศัพท์ฮิตอีกหนึ่งคำที่มักได้ยินวัยรุ่นใช้บ่อยๆ นั่นก็คือ “อินเทรน” คำนี้กล่าวถึงวัยรุ่นในปัจจุบันว่า “ทันสมัย” แต่สำหรับฝรั่งคำว่า “ทันสมัย” จะไม่ใช้คำว่า “in trend” แต่จะใช้คำว่า “trendy” หรือ “fashionable” นะจ๊ะ

 

No have : ไม่มี

คนไทยส่วนใหญ่มักจะพูดว่า “No have” ซึ่งแปลตรงตัวว่าไม่มี แต่ในภาษาอังกฤษถ้าจะบอกว่า “ไม่มี” จะใช้คำว่า “have no” หรือ “I don’t have” แทนนะครับ ถึงจะไม่งงแต่ก็ไม่ถูกต้องนะครับ

 

Out of order : หมด

อีกหนึ่งคำที่จะสื่อความหมายว่า “สินค้าหมด หรือ ถูกสั่งไปหมดแล้ว” นั่นก็คือ “Out of order” ซึ่งความจริงแล้วคำนี้แปลว่า “ชำรุด ใช้การไม่ได้”  ถ้าของหมดก็ให้แปะป้ายไว้ว่า “Sold out” หรือ “run out of …” ก็ได้นะครับ

 

Stop your mouth : หยุดพูด

คำนี้ไม่มีในภาษาอังกฤษเลยล่ะจ้า ซึ่งถ้าจะพูดแกมบังคับให้หยุดพูดนั้น น่าจะเป็นคำว่า “Shut your mouth หรือ Shut up” มากกว่านะครับ หรือถ้าจะสุภาพก็นี่เลย “Please be quiet”

 

Dont-Speak-1024x682

 

Over : โอเวอร์

การพูดอะไรเกินจริงนั้นไม่ได้ใช้คำนี้หรอกนะครับ ฝรั่งจะใช้คำที่สื่อความหมายถึงคนที่ทำอะไรเยอะเกินจริงว่า “exaggerate” มากกว่า และถ้าทำตัวเยอะ ก็จะใช้คำว่า “overreact” ซึ่งแปลว่าอย่าเวอร์นั่นแหล่ะครับ

 

Pretty : พริตตี้นำเสนอสินค้า

โดยเฉพาะงานโชว์สินค้าต่างๆ ความจริงแล้วคำว่า “pretty” ในภาษาอังกฤษ เป็นได้ทั้งคำคุณศัพท์ (adjective) ที่แปลว่า น่ารัก หรือ สวยน่ามอง ตามงานอีเว้นท์นั้น ฝรั่งจะเรียกว่า “model” ที่แปลว่า “นางแบบ” มากกว่านะครับ แต่อาจจะใช้คำว่า exhibition model มากกว่า

 

American share : แชร์ค่าใช้จ่าย

คำว่า “American share” ที่คนไทยชอบพูด เพื่อสื่อว่าช่วยกันแชร์ ถ้าไปพูดใส่คนอเมริกันล่ะก็ คงต้องงงกันไปข้างหนึ่งอย่างแน่นอน ถ้าจะพูดทำนองนี้ควรใช้คำว่า “Let’s just pay separately.” กันเสียดีกว่า

 

Jam : ขอแจม

ในภาษาอังกฤษไม่ใช้คำว่า “jam” ในกรณีแบบนี้ ที่ถูกต้องควรจะใช้ว่า “join” หรือ “come with us” มากกว่านะจ๊ะ

 

Back : คนสนับสนุน

“back” คำนี้มีความหมายว่า “หลัง” ครับผม แต่คนไทยส่วนใหญ่มักจะใช้คำว่า “แบ็ค” เป็นคำกล่าวถึง คนที่คอยสนับสนุนคนๆ หนึ่งเป็นอย่างดี มากกว่า แนะนำให้ใช้คำว่า  “support” หรือ “a backup” แทนนะครับ

 

no-speak

 

Check bill : เช็คบิล

อีกหนึ่งคำยอดฮิตที่ได้ยินบ่อยๆ แต่ความจริงแล้วถ้าเราจะใช้ประโยคว่า “คิดเงินด้วย” จะใช้คำว่า  “bill (บิล)” เช่น Bill, please. หรือ “Check, please.” แทนนะครับ ให้เลือกใช้อย่างใดอย่างหนึ่ง อย่าผสมกันนะจ๊ะ

 

Hi-so : ไฮโซ

ทุกคนเข้าใจว่ามาจาก High Society ซึ่งก็ไม่ได้ผิดอะไร แต่เวลาไปสื่อสารกับฝรั่งต่างภาษา ไม่เข้าใจแน่นอน ควรใช้ว่า “Classy” หรือ “Hi-Class” แทนนะครับ

 

Mansion : ห้องพัก

“แมนชั่น” หรือ “mansion” แปลว่า “คฤหาสน์” ซึ่งก็อาจจะทำให้ฝรั่งบางคนตาค้าง ในความรวยของเราได้นะจ๊ะ ถึงแม้ว่า หน้าหอพักจะเขียนว่า ‘แมนชั่น’ ก็ตาม คราวหน้าหากมีฝรั่งมาถามอีกก็ให้บอกว่า เราพักอาศัยอยู่ที่ “Flat” หรือ “Apartment” จะดีกว่านะครับผม

 

Never mind : ไม่เป็นไร

สำหรับภาษาไทยนั้นคำว่า ไม่เป็นไรสามารถใช้ได้ทั้งการมีคนมา “ขอบคุณ” และ “ขอโทษ” เรามักจะตอบว่าไม่เป็นไร แต่ “never mind” จะใช้ในกรณีที่มีคนมาขอโทษนะจ๊ะ ส่วนถ้าเพื่อนมาขอบคุณควรพูดว่า You’re welcome หรือ My pleasure แทนจะดีกว่านะครับผม

 

Freshy: นักศึกษาใหม่

แท้จริงแล้วคำนี้ไม่มีความหมายในภาษาอังกฤษนะครับ ซึ่งถ้าจะพูดถึงเด็กปีหนึ่งนั้น ควรใช้คำว่า “Freshmen” มากกว่านะจ๊ะ ไม่งั้นอาจงงกันได้ครับผม

Source: Manager

ร่วมแสดงความคิดเห็นกันจ้า...

ทุนการศึกษาอื่นๆที่น่าสนใจ