อัปสกิล English กับ 8 สำนวนภาษาอังกฤษที่แปลตรงตัวเมื่อไหร่ ความหมายเพี้ยนทันที!

สำนวนและวลีเป็นอีกหนึ่งรูปแบบประโยคที่นิยมใช้ในการเรียนภาษา และเสน่ห์ของสิ่งเหล่านี้คือความหมายที่แฝงอยู่

บางครั้งการแปลตรงตัวอาจทำให้คุณสับสนและเข้าใจความหมายที่อีกฝ่ายต้องการจะสื่อแบบผิดๆ ได้ โดยเฉพาะสำนวนและวลีที่ดูแปลกๆ หากแปลตรงตัวยิ่งดูเพี้ยนไปกันใหญ่

ดังนั้นใน #ห้องเรียนภาษาอังกฤษ วันนี้ เราจึงอยากจะชวนทุกคนมาทำความรู้จักกับสำนวนภาษาอังกฤษที่แปลตรงตัวไม่ได้ แถมซ่อนความหมายที่ลึกซึ้งเอาไว้ค่ะ :D

 

 

#1 To bite the bullet

คำนี้เกิดมาจากกองทัพบก/กองทัพเรือ ใช้เพื่อแสดงถึงความหมายว่าจำเป็นต้องทำบางสิ่งบางอย่างที่จริงๆ แล้วไม่อยากทำ สิ่งที่ไม่พึงประสงค์แต่มีความสำคัญนั่นเอง

ตัวอย่าง:

– “I hate going to the dentist, but my tooth hurts, so I’ll have to bite the bullet and make an appointment today.”

– “You’re going to have to bite the bullet and tell your friend the truth about what happened.”

 

#2 By the skin of my teeth

เป็นประโยคที่แปลกประหลาดที่มีความหมายว่าแทบจะไม่สามารถทำอะไรบางอย่างได้เลย โดยมันมีที่มาจากพระคัมภีร์ไบเบิล King James Bible (Job 19:20) ซึ่งพบได้ในบรรทัดที่ว่า “My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.”

ตัวอย่าง:

– “I can’t believe we took so long to complete that project – we managed just by the skin of our teeth!”

 

#3 To butter up

อย่างที่รู้กันดีว่า Butter นั้นมีความหมายว่าเนย ทั้งนี้ไม่ได้หมายความว่าเราจะต้องเอาเนยไปปาใส่ใคร เพราะในประโยคนี้  To ‘butter [someone] up’ มีความหมายถึงการสรรเสริญ หรือประจบใครบางคน พบได้บ่อยเมื่อต้องการประโยชน์จากคนๆ นั้น

ตัวอย่าง:

– Jack: “Did I tell you how amazing you look today? Your hair looks really nice. And your eyes are pretty too. Have I mentioned that you look amazing?”

Marie: “Stop trying to butter me up, Jack. I’m still angry at you.”

 

#4 To kick the bucket

สำนวนแปลกๆ นี้เป็นคำที่ไม่เป็นทางการ หรือเป็นคำสแลงที่มีความหมายถึงการตาย (to die)

ตัวอย่าง:

– “I’d love to go on a tour of South America before I kick the bucket!”

– “What happened to your buddy, Jeff?” “Didn’t you hear? He kicked the bucket yesterday – he was 102 years old!”

 

#5 Bob’s your uncle

วลีที่น่าสนใจนี้มักจะถูกใช้หลังจากการอธิบายบางสิ่งหรือการให้คำแนะนำง่ายๆ เพราะมันมีความหมายเดียวกับคำว่า ‘there it is’, ‘there you have it’ หรือ ‘you’re all set’ นั่นเอง

ตัวอย่าง:

– “How do I unlock your phone?”

“It’s easy – just press that button, type in my birthday, and Bob’s your uncle!”

“Oh I see – thanks!”

 

#6 To eat humble pie

Humble pie ในอดีตนั้นมันคือพายสำหรับชนชั้นล่างที่ไม่มีใครอยากกิน เพราะฉะนั้นเมื่อมีใครอยากกิน Humble pie นั่นหมายความว่าพวกเขาพร้อมจะยอมรับผิดในสิ่งที่กล้ำกลืนฝืนใจ

ตัวอย่าง:

– “Ely needs to eat some humble pie and apologise for what she said to you yesterday. It was wrong.”

 

#7 To wear your heart on your sleeve

หากใครสวมใส่หัวใจไว้บนแขนเสื้อของพวกเขา นั่นหมายความว่าบุคคลนั้นซื่อสัตย์ เปิดเผย และโปร่งใสในความรู้สึก พวกเขาไม่ได้ซ่อนความรู้สึกใดๆ ไว้

ตัวอย่าง:

– “That player really wears his heart on his sleeve – he cried when they won the match yesterday!”

– “Tanja is a really lovely girl. She’s smart, funny, and wears her heart on her sleeve, so you always know where you are with her.”

 

#8 To twist someone’s arm

เป็นสำนวนที่พอฟังแล้วอาจดูรุนแรงและเจ็บปวด แต่มันก็เป็นเพียงคำพูดเท่านั้น ซึ่งหมายความถึงการโน้มน้าวให้ใครบางคนตัดสินใจทำสิ่งที่พวกเขาไม่เคยทำมาก่อนนั่นเอง

ตัวอย่าง:

– “I wasn’t in the mood to go out, but Alessandra twisted my arm and I actually had fun at the party.”

 

 

เห็นไหมคะว่าหากแปลตรงๆ แล้วล่ะก็ คำเหล่านี้จะทำให้คุณรู้สึกสงสัยและไม่เข้าใจเลยสักนิดว่ามันเกี่ยวอะไรกับสถานการณ์ตรงหน้า แต่พอเข้าใจปุ๊บ หลังจากนี้รับรองได้ว่าคุณจะไม่สับสนอีกต่อไปแน่นอนค่า

ใครอยากเก่งภาษาอังกฤษ ลองนำสำนวนและวลีเหล่านี้ไปฝึกใช้ดูนะคะ ฝึกทุกวัน เก่งขึ้นได้ทุกวันแน่นอนค่ะ :)

 

ที่มา: ecenglish

ร่วมแสดงความคิดเห็นกันจ้า...

ทุนการศึกษาอื่นๆที่น่าสนใจ